韓国ドラマをみていると「先生」のことを「ソンセンニム」と呼ぶシーンをよくみかけます。「ソン(선)」が「先」、「セン(생)」が「生」。では「ニム(님)」は?これは「様」なのです。ですから韓国語(朝鮮語)では、先生のことを「先生様」と呼んでいることになります。
同様に「会長様」「社長様」「部長様」と呼んでいますね。ところがこれを日本語に訳す時に「様」をつけると不自然になりますので、「先生」「会長」「社長」「部長」と訳していますね。字幕ではそうなっています。
ところがです。スポーツの国際大会で北朝鮮の「美女軍団」がキムジョンイルのことを「将軍様」「将軍様」と叫んでいるのをみたことがありますね。いま考えてみると「先生」も「会長」も「様」をつけないで訳しているのに、なぜ「将軍」だけが「将軍様」なのか、首を傾げてしまいます。というか政治的意図を感じてしまいます。
もちろん、私は独裁者の味方ではありませんが・・・・・・。でも言葉の訳は平等であるべきかと思います。
0 件のコメント:
コメントを投稿