2016年1月29日金曜日

「政府지침 撤回 측구 民主労総 緊急記者会見」 ハングルの横断幕に挑戦

労働団体の横断幕のハングルです。挑戦してみます。


「정부지침 철회 측구 민주노총 긴급기자회견と書かれていますね。
私にわかるのは、真ん中あたりに「민주....」とあるのは「民主」、
最後の単語が「緊急記者会見」でしょうか。自信はありませんが。

これだけでは意味がわからないので、辞書を引きます。
まず「정부지침」ですが、これは私の辞書には出ていません。
頭の方の「정부」も出ていません。
「정」は「チョン(ジョン)」で、この文字を含む単語を見ると「情」「定」「停」「庭」「正」「程」「整」「精」「政」ですが、結局わかりません。

わからないのはそのままにして次に行きます。
「철회」も辞書に出ていません。
「측구」も辞書に出ていない。ちょっと綴りが違う「축구」なら「サッカー」なんだけど。
「민주노총」の「노총」もわからず。
「긴급기자회견」は「緊急記者会見」でよさそうです。

わかったところは日本語で、わからないところはそのままハングルで書くと
「정부지침 철회 측구 民主노총 緊急記者会見」です。

この横断幕はこの写真の一部です。


この写真と説明にヒントはないか?
ありました、ありました。
「政府」と「民主労総」です。
정부(チョンブ)」は「政府」。
「労働」は「노동(ノドン)」で、「総務」は「총무(チョンム)」、「労働」の「労」と「総務」の「総」を合わせると「노총」、「民主労総」で間違いありませんね。

漢字の読みで、日本語で「ら行」読む漢字は、韓国語では「な行」で読むものがある多いようです。

「政府지침 철회 측구 民主労総 緊急記者会見」。やっとここまでわかりました。

この写真は、こんな記事の一部です。「しんぶん赤旗」1月26日付の記事です。
ここにヒントはないかなあ。


ヒントは見つかりませんでした。
再度辞書を引くと、「지침(チチム)」は「지치다(チチダ)疲れ果てる、くたびれる」の名詞形かなとも思いますが、うまくいきません。

もう一度「철회」に戻ります。うしろの「회(フェ)」は、「회사 (フェサ)会社」の「会」ということはわかりますが、他に読み方はないか? ありました。「回」とか「灰」も「회」です。前の「절」は「鉄」というのは知っているけど、他にないか。これもありました。「哲」や「撤」。
わかりました。となると「撤回」、記事の内容に合いそうです。これで行こう。

「政府지침 撤回 측구 民主労総 緊急記者会見」
はいここまで、これがわたしの実力ですね。

0 件のコメント:

コメントを投稿