2016年2月13日土曜日

韓国ドラマでハングル学習(1)イケメンは花美男?

昨年、ケーブルテレビの多チャンネル契約をしました。たくさんの番組から選べるので、あれもこれもと録画予約してしまいます。アッという間に録画用のハードディスクがいっぱいになり、番組を見ては消去するの繰り返しで忙しくなります。そのせいで自分で決めた読書も運動もなかなか進まなくて困っています。

さて、これは「となりの美男(イケメン)」のタイトル画面。ハングル表記は「이웃집 꽃미남」となっています。辞書を引くと「이웃(イウッ)」は「隣」、「집(チプ:プは口の構えだけで破裂させない)」は「家」です。「イウッチプ」で「隣の家、おとなりさん」という感じでしょうか」。「꽃(コッ)」は「花」、「미남(ミナム)」は「美男」、つづけると「花美男」、つづけると「꽃(コッ)のパッチム(子音)が鼻音化するので「コンミナン」と発音しているようです。イケメンは韓国では「花美男」っていうんですね。



さて「となりのイケメンの今回のタイトル「注意 前方にトンネルあり」ですが、これは意訳のようです。「전방에 터널 위험 구간」と書いていますね。「전방에(チョンバンエ)」が「前方に」、「터널(トノル)」は「トンネル」でしょう。「위험(ウィホム)」は辞書を引いてみました。「위(ウィ)」は「危」、「험(ホム)」は「険」、あわせて「危険」、日本語の漢字読みとずいぶん違います。「구간(クガン)」はおそらく「区間」でしょう。

「注意 前方にトンネルあり」は「前方にトンネル 危険区間」というのが直訳ですね。



0 件のコメント:

コメントを投稿